中心平易近族年夜學汗青文明學院傳授李鴻賓
《撒馬爾罕的金桃:唐代進口貨研討》一書,作為美國漢學傢薛愛華(edwardh.schafer)浩繁學術研討結果中的一種,不只展現瞭作者在中外物資交通研討範疇中的凸起成績,也被視為該範疇的扛鼎之作。其漢譯本出自著名學者吳玉貴之手,譯文不只優雅精闢,且對原文所述之錯訛予以修正厘定,使之臻至完美。
該書按章節擺列,先後描寫瞭年夜唐亂世、傢畜、植物、食品、噴鼻料、紡織品、顏料、寶石、宗教器物和冊本等各項內在的事務,年夜體包括瞭唐朝社會、人群與詳細的物資產物三個層面,是一部7至10世紀域外各類物品進進唐朝邊疆、並被唐人所接收的物資層面的交通史。
說該書是一部物資史絕不為過,但若僅僅這般懂得又似乎離開瞭作者撰述的主旨。作者誨人不倦地選擇各類物品停止追蹤似的考據和摸索,與其說重在物品本身,不如說透過物品往提醒享用物品面前的人及其意圖和思惟情感。在作者眼中,這些進口貨之魅力,恰好展示在對它缺乏熟悉的唐人的幻景之中,這也是該書取名“撒馬爾罕的金桃”之緣故。阿誰產於東方的“金桃”,予唐人以無窮的生疏和別緻,致使後者浮想聯翩,遂將本地人再熟習不外的生果歸入幻境之中,於是,物品的魅力就轉換成為人們的心態、思惟和感情的組合。透過那時當局的法則和公函、官方舉辦的典禮,甚至阿誰時期文人發明的詩賦、傳奇等文學作品,我們看到這些外來物品在文字的表述中,付與瞭唐人以意涵而佈滿著幻想抽像,又給先人以物品消失之後所發生的豐盛的嚮往,純潔的物資產物,遂嬗替而成瞭精力寄看。好像作者所言,“與其說它們屬於物資世界,倒不如說它們屬於精力世界”。這即是該書的焦點地點。
西人懂得和研討中國,就“地輿年夜發明”今後而言,年夜致經過的事況瞭布道士獵奇、探險者踐行和學院派研究幾個階段。布道士對西方的摸索,是在以歐洲為中間的東方向世界拓進的程序中開端的,在傳播基督教於西方各地的同時,懷有“瀏覽”之心腸對他們路過地域的文明和汗青加以描寫,其主旨仍是回溯到基督教本身。探險者之步進中亞和遠東,則標志著東方對包含中國在內的西方汗青文物停止考核和調研的展開,進而升huawei專門研究性的研討;西方作為有別於東方的客體化對象被歸入東方的常識界,則以年夜學的專門研究設置及其睜開的研討為標識,從20世紀初葉一向風行於當下。這應是東方的西方學研討的普通性退路。
與此對應的,是東方的漢學還有一個從歐陸轉往北美的趨勢。20世紀中葉今後,在美國產生瞭漢學被中國粹替換的途徑轉換,意味著將文明的中國,被實際中由政治、軍事、技巧財產這些國計平易近生所型塑的中國所替換。於是,漢學演變為中國粹,成為北美尤其美國粹術研討的旨趣瞭。
薛愛華的平生,尤其是他的這部作品所展現的焦點,應該是歐洲漢學傳統的產品。他雖在美國受的教導,但在中國粹學派構成之前,他身上表現的是漢學從歐洲轉向美國的阿誰過程印痕,從他授業的領導教員卜弼德,到影響他的伯希和、馬伯樂等人,我們看到的是漢學在他身上的彰顯。在這些東方一流漢學傢的心中,中國事以文明的西方邊幅浮現活著人眼前的,這些漢學傢關註的重點,亦以中國和西方文明的各層面為凸起。恰是由於漢學將中國汗青文明作為“體驗式”察看的對象,所以與“中國粹”比擬起來,它似乎含有更豐盛的“情面味”。這也是漢學的一個傳統。
薛愛華的這部作品,除瞭浮現唐朝接收外來物品的每個詳細的細節,還將唐朝的那種精力和睦質集中於“人”的身上描摹出來。這也是作者幾回再三宣稱他描述的(物品)與關註的(精力)並非分歧的緣故。換言之,這部書令讀者感悟深切之處,就在於它提醒出公元7至10世紀唐朝對異己的外來物品所秉持的寬容心態。在作者的筆下,唐朝無疑是以兼容、採取、往還、開放的樣貌宣示於時期的,唐人對各類物品所吐露出的別緻、神異的臉色,則沾染瞭物品消失之後的人們的信心,從而將外來物品所折射出的唐人抽像、物品呈奉者和採取者之間兩邊或多方的文明意蘊,傳遞給瞭後代。
我想,這恰是本書的價值地點。
近期留言